Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 421

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen, opisthograph
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
A
A
1βορφορα βορφορφορβα βοαρφο[ρ. .]
1borphora borphorphorba boarphor- -
2c.3‒ορβορβαρβα φαρβορφαβα[ιη]·
2- -orborbarba pharborphabaiê,
3[Κρ]αταιὲ Τυφῶν, παραδίδετα̣[ί σοι]
3mächtiger Typhon, übergeben sei dir
4[Ἑρμ]ιανὸς ὁ δολιχαδρόμος [ὁ Περ]
4Hermianos der Langläufer aus Per-
5[γ]α̣μηνός, ἵνα καταστρέψῃ[ς αὐ]
5gamon, damit du hinabreißt ihn
6[τὸ]ν̣ καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ [καὶ]
6und die Kraft von ihm und
7[μ]ὴ̣ ἀφῇ[ς αὐτ]ὸν εὐτ{τ}ονῆσαι
7nicht zuläßt, dass er in guter Spannung ist,
8κ̣[α]ὶ ἰςς τὸ[ν ζοφ]ώ̣δη σου ἀέρα καὶ̣
8und in deinen finsterreichen Dunst auch
9τ̣οὺς σὺ̣ν̣ [αὐτῷ· δῇ]ς ἰς τὸν τῆς λή‒
9die mit ihm. Mögest du ihn binden in das
10θης ἀφώ[τιστον] α̣ἰ̣ῶνα καὶ κατα‒
10lichtlose Dunkel des Vergessens und ihn kalt-
11ψύξῃς αὐτὸ[ν καὶ ἀπ]ο̣λέσῃς καὶ τὸ|ν
11machen und verderben auch den
12δρόμον, ὃν σ̣[ήμερο]ν̣ μέλλει τρέ‒
12Lauf, den heute laufen will
13χειν ἐ̣ν̣ τῇ ?‒ ‒c.5‒ ‒μ̣αχίᾳ Ἑρμι‒
13beim [Waffen]kampf Hermi-
14ανός, ἵνα κα[ταστρέψ]ῃς καὶ μηδ᾽
14anos, damit du ihn kaltmachst und nicht
15ἀφῇς μη[δ᾽ ἐάσῃς] δραμεῖν αὐτό|ν, ἀ[λ]
15zulässt und erlaubst, dass er läuft; sondern
16λὰ καὶ ἐὰν τ̣ρ̣έ̣[χῃ, <ἵνα> κα]τ̣αλειφθῇ καὶ | ἀσσιχη|μονήσῃ
16selbst wenn er laufen sollte, dass niederstürzt und sich blamiert
17Ἑρμιανός, Μορζουνη Αλχινη
17Hermianos, Morzounê Alchinê
18Πεπ[ερθ]αρωνα Ιαι, Κραταιὲ Τυφῶν,
18Pepertharôna Iai, mächtiger Typhon,
19παρ̣[ακατ]αδίδημί σοι Ἑρμιανὸν
19ich übergebe dir Hermianos
20τὸ̣[ν δολιχαδρό]μον· Κραταιὲ Τυ‒
20den Langläufer, Mächtiger Ty-
21φ[ῶν Κοχλοι Τοντονο]ν Σηθ Σαβαωθ
21phon, Kochloi Tontonon Sêth Sabaôth
22[Εα Αναξ Απομξ Φρι]ουριγξ ἐπὶ ἀφα‒
22Ea Anax Apomps Phriourinx, zum Un-
23[νισμῷ καὶ ψύξ]ε̣ι̣ Κοχλοι Χειλωψ
23sichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps.
24[ψυγήτ]ω̣ Ἑρμια̣ν̣[ὸς] ὁ Περγαμηνὸς καὶ
24Kalt werde Hermianos aus Pergamon und
25[ὁ δρό]μος αὐτοῦ καὶ ἡ δύναμι<ς> αὐτοῦ
25der Lauf von ihm und die Kraft von ihm
26π̣ᾶσα, ἵνα ἀτονήσῃ· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν
26allesamt, auf dass er spannungslos werde. Ja, mächtiger Typhon
27Ιαω Ιακουβια Ιω Ερβηθ Βολκοσηθ Β̣[α]
27Iaô Iakoubia Iô Erbêth Bolkosêth Ba-
28σαουμ Παταθναξ Απωμψ Σεσε[ρρω],
28saoum Patathnax Apômps Seserrô,
29ψυγήτω Ἑρμιανὸς καὶ ὁ δρόμ̣[ος αὐ]
29kalt werde Hermianos und der Lauf von
30[τ]ο̣ῦ, ὃν μέλλει δραμε̣ῖν, κ̣[αὶ οἱ]
30ihm, den er laufen will, und die
31σὺν αὐτῷ· ὡς ταῦτα τὰ ὀ[ν]
31mit ihm. Wie diese Namen
32ό̣ματα ψύχεται, οὕτως [κα]
32kalt sind, so soll auch
33ὶ Ἑρμιανοῦ ψυχέσσθω ὁ δ[ρό]
33von Hermianos kaltwerden der
34μος, τὸ ὄνομα, ἡ ψυχή, [ἡ]
34Lauf, der Name, die Seele, die
35  δύναμις, ἡ προθυμί[α],
35Kraft, die Motivation,
36  ἡ εὐδοξία· ἔσστω [ψυ]
36der Ruhm. Es sei dumpf,
37  χρός, ἄτονος, ἄνο̣[υς],
37spannungslos, geistlos,
38  ὠχρὸς Ἑρμ[ιανό]
38ausgelaugt Hermianos,
39   ς, ὃν ἔτεκε ἡ
39den geboren hat ein
40    μήτρα.
40Mutterleib,
B
B
41[ὁ] Περγαμηνὸς ὁ δολιχαδρό‒
41der Langstreckenläufer aus Pergamon,
42[μ]ος μετὰ Ῥητορικοῦ ἀ̣λ̣[λὰ]
42mitsamt Rhetorikos, vielmehr
43[λά]θοιτο σήμερο<ν> δράμου.
43soll er den heutigen Lauf vergessen.